5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

一番まともな翻訳ソフトは?

1 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/15(金) 12:42
2万円以下限定

2 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/16(土) 02:50


3 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/16(土) 07:04
日日是好日

4 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/17(日) 03:07
さがせ
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=bsoft&key=973720335

5 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/17(日) 17:06
英和辞典


6 :親切な人:2000/12/18(月) 18:59
ほらよっと
 探せ!
http://www.bekkoame.ne.jp/~oto3/

 辞書だけど。
http://www.jah.ne.jp/~takanori/dict.html
http://dic.ke3.ecs.toyama-u.ac.jp/


7 :j:2000/12/29(金) 23:40
たくさん買うとわかりますが東芝日英 英日チャットまで英語に
それかハーバードの良く見る EJ

8 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/30(土) 20:39
使用言語は指定していないからiソウルKJ

9 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/31(日) 01:33
I recommend Nova.
It's the sentence that this uses JE of Nova, and it made.
If it was a strange sentence, it is responsibility of Nova.

10 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/31(日) 11:34
>9
その文ヘン。
英語ができないで日英翻訳ソフトはちょとね。
英日はいいけど。

11 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/01(月) 11:13
誰かがお題を出して訳を貼ってったら?だめ?

12 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/20(土) 02:37
 「インターネット 翻訳の王様 POWER+」

13 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/22(月) 12:24
Turbolinuxのオマケソフト「翻訳魂」
中途半端な資格英検2級の俺が推薦する

14 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/22(月) 14:51
私は新星を推薦します。
これが新星のJEを使用することは文です。また、それは作りました。
それが奇妙な文だった場合、それは新星の責任です。


15 :名無しさん@お腹いっぱい。:2001/03/01(木) 01:22
>>12
VER4にアップしたら、翻訳エンジンがKittyちゃんに先祖帰りしたぞ、ゴルァ。

16 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/03/01(木) 01:23
WEB翻訳なら、アカマイを通せばで十分です。
タダだし、かしこいし。

17 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/03/01(木) 20:19
アカマイ?
アミカイじゃないのか?
http://www.amikai.com/translate/

18 :16:2001/03/05(月) 23:40
鬱だ氏脳。。。

19 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 16:54
個人向け英日・日英翻訳ソフト「ATLAS 翻訳パーソナルV1.0」新発売!!
〜業界最高水準の翻訳精度をより簡単、スピーディーに利用 〜

http://pr.fujitsu.com/jp/news/2001/05/21.html

「ATLAS 翻訳パーソナル V1.0」(英日/日英双方向) 8,800円


20 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 17:04
>>19
期待できる翻訳精度はこのぐらい。

< ATLAS EJ V7 (ATLAS 翻訳パーソナルV1.0も翻訳エンジンは同じ) >

私はNovaを推薦する。
それはNova、およびそれのこの用途JEが作った文である。
奇妙な文であったならば、それはNovaの責任である。

< 翻訳サーフィン V4.0 >
私はNovaを推薦する.
Nova, およびそれのこの用途JEが作ったのは, 文である.
奇妙な文だったならば, それはNovaの責任である.


21 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 20:15
http://www.excite.co.jp/world/text/

22 :名無し:2001/05/28(月) 14:55
ベストセラー翻訳ソフトがバージョンアップし大幅精度向上
「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3.0」
高精度・高機能を手軽により使いやすく

 翻訳ソフトメーカーのロゴヴィスタ株式会社(本社:東京都江東区、代表取締役社長:伊藤光邦、
資本金:5億7,213万円)は、ベストセラー翻訳ソフト「コリャ英和!」シリーズの最新版である英日・
日英双方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3.0」(Windows版)を、2001年
6月21日(木)より発売します。価格は、9,800円(消費税別)です

http://www.logovista.co.jp/information/news/news_korya_ip3.html

23 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/06/21(木) 20:58
仕事で翻訳業務に携わったことあるけど、
英文や欧文を日本語に翻訳するのは「手動」しかないと思う。

24 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/08/05(日) 04:04
バビロンは有料化するらしい
ガ━━(゚д゚;)━━ン!

25 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/08/05(日) 19:45
翻訳ソフトじゃないけど、「光の辞典」って、クリップボードに
コピーした英文にある英単語を一括辞書引きして表示してくれる。

訳わからん日本語訳に失望し、英和辞典ひくこと考えると、
単語だけを詳しく表示してくれたほうがよいと思うんだけどなあ。

26 : :2001/08/14(火) 04:57
bsoft

27 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/04 12:42
「ATLAS 翻訳パーソナル」+ビジネスパック ¥29.800
って、どうかな?

28 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/04/12 14:16
SHARP 翻訳これ一本 は最新バージョンなってだいぶ使えるようになった。
以前のやつはほんとに目も当てられなくて。。。
ただし、これの最大の問題点は、インストール時のCDキー(?だったけか)が
CDのケースとかについてるんじゃなくて、ライセンス登録用のはがきに書いてある
以前うっかりなくしてエライ目にあった。(TT)

29 :名無しさんじゃ無い:02/05/03 23:12
市販ソフトは東芝のが一番だよ
ちなみに単語を右クリックコピーで翻訳表示させるのは
英次郎(英語辞書)+PDICが(・∀・)イイ!! 
英次郎ってのは本屋で1800円のCD本、赤いカバーのやつね。
ネットでも単語翻訳できるけど。

30 :顔も名前も出さずに毎月100万円:02/05/04 03:09
Future-Web(フューチャーウェブ)登場
なんと10,000円単位の収入    

●10,000円単位の高収入
 1件につき最大10、000円の高額収入。月収100万円以上も可能。
●画期的なビジネス!
 インターネットを利用したこれまでにない斬新で画期的なビジネスです。
●誰でも出来ます!
 インターネットが出来る環境の方なら誰でも参加可能です。
●専門的な知識は一切不要!
 ビジネスに必要なツールはすべて当社で用意いたします。また、サポ
 ートも万全です。
●詳細は今すぐHPをご覧ください。
  http://www.future-web.tv/7823/

31 :名無しさん@お腹いっぱい:02/05/04 11:13
おれにきけ、おれに。

32 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/04 14:12
>>27
学習機能がないので辞書登録や訳文登録ができないのが難。
実用的には専門辞書よりもこちらのほうがよっぽど重要。


33 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/08 10:05
PDIC+英次郎でわからん単語だけポップアップ検索
が、いちばん効率良いと思うけどなぁ・・・ >29とか

34 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/08 22:40
英次郎って単語にマウスをのせるだけでポップアップしないの?
のせるだけでポップアップするソフトないですか?

35 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/09 19:24
> 英次郎って単語にマウスをのせるだけでポップアップしないの?

そう言えば 『どこポップ』っていうのがありましたけど。
http://member.nifty.ne.jp/TaN/about-pdic.html
一時使ってました。 どの環境でも使えるかは分かりませんが。


36 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/10 07:31
ポップアップ検索ウィンドウに文をコピペしたほうが使いやすい気がす

37 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/12 00:20
英辞郎(全員ハズレだ…)とPDICのポップアップ検索+文法知識

が、現状いちばんマシという事で良い?
つーか、手動和訳を越えられる日が来るんだろうか…

38 : ◆9y3GJYBc :02/05/12 02:12
age

39 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/12 19:19
和英の翻訳はどう?
富士通のサイトでATLASを試してみたら、結構まともに訳してくれてた。
でも>>32の問題は致命傷だよなあ。フルバージョンのATLASを個人で買うのもイヤだし。

といいながら、実はマカーなのでそれ以前の問題が。Mac用の翻訳ソフト少なすぎ。

40 :好き好き大好き:02/05/12 23:42
東芝の翻訳オフィスはなかなかいいよ。使い勝手もいいし。

41 :32:02/05/13 00:16
>>39
私自身は和英は英和よりもさらに使いこなすのが難しいという印象。
実は職場でATLASのフルセットを使っている。
ATLASは数万円の翻訳ソフトに比べれば翻訳機能も対訳エディタも
よく出来ている。
しかし、買ってきてすぐ、まともな訳が出ると思うのは期待過剰で、
単語登録、訳文登録、専門辞書の手当てをしていけば目に見えて
翻訳が良くなる。専門分野で使う語を覚えて行くのは人間の学習と同じ。
和英の方はこの学習作業のところで行き詰まり、結局あまり使って
いない。
ところで、実は専門辞書についてはよほどのことがない限りさして役に立たない,
それどころか場合によっては変な訳を出す原因にもなるのでフルバージョンは必要ないかも。

42 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/13 23:23
翻訳ソフトで読み上げ機能が付いててその読み上げをデータとして保存できるソフトって
ありますか?英語の長文の暗記に使いたいんですけど^-^;MP3とかに変換して使えるのかな?

43 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/17 11:29
>>42
コントロールパネルのサウンドを開いて、録音のコントロールでWave出力にチェックして、
音声出力させると同時に、アクセサリーのサウンドレコーダーで録音しろ。
録音時間が短ければ、適当なフリーウェアでも探しておくれ。


44 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/22 01:17
exciteとかで訳すと、めちゃくちゃな訳出るけど一万円前後のソフトなら
もうちょっと便利な機能ついてたとしても、訳自体はこんなもんなの?

45 : :02/05/22 06:07
それ以下だ

46 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/22 06:42
>>44
原文を別途訳したものと比較して訂正する、という手間が
微妙に軽減されます。

ここ一応ビジネスソフト板なんだけど、
市販の全訳ソフトってみんな何に使ってるの?
まさか業務に使ってるわけじゃないよね?

47 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/02 10:17
ドイツ語を日本語に訳すソフトはどれがいいの?

48 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/07 04:15
>>47
ドッペルゲンガーが一番翻訳精度が高いっつーかまともだと思う

49 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/23 14:08
atlas9がでるぞ!
期待大!

50 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/09 07:10
>ドッペルゲンガーが一番翻訳精度が高いっつーかまともだと思う

どこにある?

51 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/09 19:01
東芝のインターネット翻訳が安くておすすめ

52 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/23 23:24
翻訳ピカイチV4の英日ってどう?

53 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/10 17:16
PocketTranser/ej 翻訳ピカイチバイリンガルって
IEでしかブラウザ翻訳できないんでしょうか?
DonutP使ってるので、翻訳が必要なときは
ブラウザをIEに替えてます。

54 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/20 22:42
訳●!ごま、メール訳そうと思ったら『文字数オーバー』
とかいって訳してくれない ・゚・(ノД`)・゚・
ワードに組み込んで訳かけたときも半分ぐらい約してから
『文字数オーバー』 ・゚・(ノД`)・゚・
取扱説明書にもサイトにも情報なし・・・明日電話して聞いて
みます ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン

55 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/28 14:05
翻訳の王様バイリンガル(IBM)で

点があってはならない
  が
There must not be no point.

ってなるんですが、おかしいですよね?(Y/n)


56 :最新事情に疎い人:02/08/30 22:30
翻訳とはちと違うが、バビロン以外でロボワードチックなソフトってない?
つうか、今日日はポップアップは当たり前なの?

57 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/01 03:59
>55
少し文章を工夫してみてはどうだろう。
主語や目的語を省略しないとか紛らわしい単語の利用を避けるとか。
例えば

あなたはそこに句読点を置いてはならない。
You must not put punctuation marks there.

58 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/03 21:34
もとの文章
翻訳ソフトウェアの英文は不自然である。
けれども私の英文はそれよりも不自然である。

コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0和英翻訳エディタ
English of translation software is unnatural.
However, my English is more unnatural than it.

コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0英和翻訳エディタ
翻訳ソフトウェアの英語は不自然です。
しかしながら、私の英語はそれよりいっそう不自然です。

59 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/08 21:38
ポケトラ(Nova)から翻訳これ一本2003(Sharp)にしてみたが、
えらい使いにくい。こんなのに金払ってしまって非常に
欝です。


60 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 00:48
>59
翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書と思って
使っています。使い勝手がしっくりこないと悲しいですね。
文章はどんなもんでしょう。

61 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 01:03
>59
コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0英和翻訳エディタ
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is a wise dictionary with a simple syntax-analysis function for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I regret it. If I am not satisfied with the user-friendliness of the translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How is the document which the translation software prepares?

62 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 21:08
>61さん
すみません、あんまり英語詳しくありません。

和英
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is the dictionary that the simple one with the syntactic analysis function is smart for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I think that to be disappointing.If I can't be satisfied with the convenience of that translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How do you like a document to prepare for that translation software?

英和
The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to
providing a robust, full-featured, commercial-quality, industry platform for the
development of highly integrated tools.
Eclipse Project は、強い全部に特種にされた商業‐品質、高く統合されたツール
の開発のための産業プラットフォームを提供することに専念するオープンソース・ソ
フトウェア開発計画である。
The mission of the Eclipse Project is to adapt and evolve the eclipse technology
to meet the needs of the eclipse tool building community and its users, so that
the vision of eclipse as an industry platform is realized.
Eclipse Project の任務は、コミュニティ、及び、そのユーザーを作る eclipse
ツールのニーズを満たすために、 eclipse 技術を適応させて、
展開することである。その結果、産業プラットフォームとしての eclipse のビジョン
は、実現する。

操作性が嫌です。
馴染んでる翻訳ピカイチにしときゃよかった・・。



63 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/19 15:00
英語のネット小説を斜め読みするのに向いているのは何でしょうか?
もちろん斜め読みで気に入れば原文のままじっくり読もうと思ってます。
今は「翻訳これ一本2002」使ってますけど、関係代名詞があるととても
珍妙な訳になって斜め読みの役にあまり立っていません。2003はマシの
ようなんですが・・・・?

64 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/19 19:04
一旦日本語に訳してしまうと意味がさっぱり分からなくなるため、
私はロボワードが一番いいと思います。

65 :山崎渉:03/01/16 03:49
(^^)

66 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/03/02 10:29
ジャストシステムの「速攻翻訳マスター」
http://www.justsystem.co.jp/transmas/index.html

これはどうですか?

67 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/03/02 20:27
技術系にはこれがよさそう
http://pr.jst.go.jp/pub/st2/index.html

68 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/03/27 23:03
東芝の翻訳プロv.8 が2月に出たけど、
どうなの? アカデミックなら安いけど。

69 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/03/30 15:24
わたしも気になります。

70 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/02 12:16
今使っているのはロゴビスタXプロ2.0ですが、翻訳プロフェッショナルも
良さそうなのでV8.0のトライアル版を使ってみています。

両者比較での感想(和英は使わないので英和だけ):

ユーザー辞書登録は翻訳プロの方が一括で未知語を抽出・登録できて感動。

両者とも別解釈の機能があるのですが、ロゴビスタははカーソルを置いた単
語を中心にして構文を別に解釈し複数訳出するのに対し、翻訳プロはカーソ
ルを置いた単語の別の意味を表示するだけでした。文全体の別解釈ではない。
別解釈機能はロゴビスタが何とかエンジンとかいう専用の別解釈エンジンを
使用していて断然良いと思います。

別訳語の選択は翻訳プロの方が断然便利。ロゴビスタXは別訳語ウインドウが
毎回閉じてしまう。

翻訳プロは基本辞書の単語数が英日76万語と多い上に訳が新しいですね。専
門辞書は無くてもかなり専門的な文まで訳せそう。あとはユーザー辞書で。

ロゴビスタ X は基本辞書の単語数が少ない上に単語の訳が古い。せっせと
辞書を鍛えています。大分良くなりましたが。まだかなり登録・学習しない
といけなそう。

ロゴビスタ X を使っていていまいちと思うのは設定があちこちに散らばっ
ているうえまったく分かりにくい。違う環境を設定したいとき往生します。
あと基本辞書の語彙数を他の翻訳ソフトの最新の語数と同じレベルにして
訳は時代にあった物にして欲しい。

ユーザーインターフェースはロゴビスタX のほうが個人的には好きですね。
翻訳プロの方は 19インチディスプレイでは狭すぎる。



71 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/02 21:26
>>70
どうもありがとうございます。ロゴビスタは候補に考えていなかった
のですが、私がずぼらなこと(別解釈とかあまり使わない)、翻訳プロの
アカデミックがアマゾンで¥30,019 で買える事から、翻訳プロ8を
買ってみようかと思います。

72 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/02 21:46
http://www.agemasukudasai.com/bloom/

73 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/07 22:11
LogoVista X PRO2はダメダメだったかと
今ATLASV9でなかなかいい感じです。
翻訳プロフェッショナルV8.0は使ったこと無いんでよくわからない。

74 :70:03/04/14 09:52
たしかにロゴビスタX2PRO はダメかも。

PC-Transerの廉価版の翻訳ピカイチ(基本辞書英和60万語、和英60万語)が付録で
付いてきてたんで使ってみたらそっちの方が良かったくらい。

結局、基本辞書での単語の新しさと語彙数で水をあけられてしまってる。
ロゴビスタは発売が2001年10月なんでバージョンアップはいつかってサポートに
きいたら今年の年末になるらしい。

The翻訳Pro8トライアル版がかなり気に入ってきたんで、これに換えてみます。
アカデミック版消費税送料込みで30500円。安いし。語彙数英和75万語、和英75万語
と多い点を買って。ユーザー辞書・翻訳メモリー登録編集もやりやすい。設定が
分かりやすい、と良よさげです。

Atlasはトライアル版が無いんでパーソナル2002を買って試したことがあるんですが、
ユーザー辞書がないんで騙された(極端)と思っていらい富士通の(担当者の)姿勢が
嫌いになった。トライアル版が有れば試したいが。



75 :山崎渉:03/04/17 11:40
(^^)

76 :山崎渉:03/04/20 06:08
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

77 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/26 08:22
あげ

78 :PCソフト販売員:03/05/01 04:39
はっきり言って翻訳ソフトなんか飛び抜けていいやつなんかないよ
どれも、たいしてかわらんな。メーカーによってそれぞれ、強い文体、弱い文体って
あるから、比較したところで、差が比較することができない。
無難な順でいくと

こりゃ英和
アトラス
翻訳の王様
翻訳オフィス
翻訳ピカイチ
翻訳これ一本
訳せごま

こんなもんでしょ?
このどれかを買っとけば、間違いないぜ

79 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/14 06:21
バビロンで十分

80 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/14 23:02
ATLAS 翻訳ダブルパック V9
The翻訳プロフェッショナル V8.0

どっちがいいですか?

81 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/15 18:58
ロゴビスタのXとアトラスの8は持ってる。9は店頭で試したくらいなんだけど、単語が15個以上
とかになってコンマが2個3個続くような文になると懸り受けがメロメロな訳を出す。
以前、MPEG1の規格書(120ページほど)を和訳してみたんだけど、殆ど役に立たなかったな。
作業の効率からすれば、単語の訳が気に入らないとき、その単語をクリックして他の訳を指定
してから変換できるロゴビスタのほうがいいかもしれない。
まぁ、構文解析がダメダメなのはどこのソフトでも一緒だと思われ。

おれ、実は英和翻訳のソフト作りたいと思って勉強してるんだが、その関係で調べていくと、富士通
は某大学に出向して翻訳の研究しとるのね。もっともこれがアトラスと直結しているかどうかは
判らんけど。
富士通もどうせ行くなら情報関連の学部じゃなくて英文科かなんかへ行くべきだろうな。

82 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/15 19:00
そういやバビロンはスパイウェアじゃなかった?使いたくない。

83 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/16 20:34
しかし、翻訳ソフトは何年経っても、まともな訳文を出すには
ほど遠いねえ。何がダメなんだろう。
その観点から言えば、語彙数の多いソフトを1万円以下で買う
のが一番マシのような気がする。

84 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/17 14:09
翻訳ソフトは本来、語学の苦手な者のためにあるのではなく、
得意な人間が使用するものと考えるべき。 ソフトで翻訳された最初の文章は、
あくまでもそのあとの修正、訂正を前提とした「出発点」にしかすぎない。

だから翻訳ソフト選択のポイントは2つ。
1.学習能力の高さと、その学習設定のメニューの多彩さ。
2.最初の翻訳結果からの、修正編集のやりやすさ。

現状では、The翻訳、ATLAS、こ2種の一連のシリーズしかないと思われる。

85 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/17 14:43
一年サイクルでバージョンアップされるとしたら、
もうすぐATLAS10が出る予感

86 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/17 19:23
>>84
「本来」って意味で言ったら、英語を全くわからない人間のために
小学生ぐらいがしゃべる日本語程度に訳してくれるのが理想で
ないかい?

英語の得意な人間のためだったら、翻訳ソフトと言わず、翻訳支援
ソフトと言い切るべきだろう。

87 :名無しさん@そうだ選挙にいこう :03/05/17 20:18
英語が得意のやつのためだったらバビロンぐらいで十分だろ

88 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/18 02:07
ボキャブラリーが多いと実はまずいのかも。
だって単語の解釈が多いほうが組み合わせが増殖する。
翻訳の王様はなるべく有効な辞書を減らしたほうがいい感じ。

89 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/18 05:57
ボキャブラリは多くてもいいと思う。ただ、英和翻訳は英文側の辞書の作りが甘
いと誤訳を出す可能性が高くなると思う。

ぐぐってると、こういう辞書を各メーカー間で共通化しようという試みがあるの
だけれども、そのドラフトを見てみると、普通の辞書に毛が生えた程度の内容
だった。どこのメーカーも辞書を作る労力は惜しみたいが、ノウハウはよそに
漏らしたくない、というふうにも受け取れる。

SONYと書いても会社のことなのか、SONYの株なのか、と単なる固有名詞だけ
じゃなくて、そこから派生した意味ってあるでしょ。だから、ある単語の本来
持つ意味だけじゃなくて、連想される意味まで広く含めた辞書をつくらないと
機械翻訳は実用に耐えない気がする。

90 :山崎渉:03/05/22 01:51
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

91 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/23 07:15
凄く安いね。
http://www.sourcenext.com/products/honyaku3/
これで基本辞書200万語。
使った事ある人、どうてです?


92 :山崎渉:03/05/28 16:38
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

93 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/29 11:21
>>78
PCソフト販売員ってのが痛すぎ。まともな評価期待できないし。

ロゴ、ホロン(シャープ)、エーアイ、東芝の中だと、東芝が一番まとも。
富士通のも買ってみようかな。

94 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/30 11:25
今日発売のコリャ英和 一発翻訳Ver.5.0

【和英】
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is a wise dictionary with a simple parsing function for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I regret it.If I cannot be satisfied with the user-friendliness[usability] of the translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How is the document which the translation software prepares?
翻訳ソフトは本来、語学の苦手な者のためにあるのではなく、得意な人間が使用するものと考えるべき。
Translation software is power considered that it originally is not for a linguistic person weak,
but an elated human being uses it.
【英和】
The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to
providing a robust, full-featured, commercial-quality, industry platform for the
development of highly integrated tools.
食プロジェクトは大いに統合化されたツールの開発に強靭な、
フル機能の、商業の質、の産業プラットホームを提供することを
専門に行なっているオープン・ソース・ソフトウェア開発計画です。
The US leader's remarks came in an official White House transcript of an exclusive interview
with France's FR3 television network a day before Bush left for Poland, Russia,
the G8 summit in France and a Middle East swing.
米国のリーダーの発言は、ブッシュがポーランド、ロシア、に向かってフランスと中東変動における
G8サミットを去る1日前に、独占的なフランスの FR3 テレビ・ネットワークとのインタビューの
公式のホワイトハウス写本で起きました。

初めて買ったけど、統合された1つのソフトじゃなくツール群って感じなんだね。このソフト。
最初は煩雑そうだと思ったけど、慣れればまぁ許せる範囲だな。

95 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/15 13:38
翻訳ソフトでいい物教えてください。
単語か熟語を範囲選択して
右クリックで訳が出るようなソフトがいいです。
英語の勉強用です

96 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/15 22:56
age

97 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/16 20:56
さが

98 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/16 21:43
さがさがさが!

99 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/17 09:32
富士通新バージョンだしたね。

100 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/24 17:01
>>95
コリャ英和は選択→右クリックメニューorアイコンクリックで翻訳と
カーソルを合わせるだけで翻訳ウィンドウに単語訳がでるものがあるよ。

101 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/25 16:18
あるゲーム批評の英文を「NIFTY翻訳」で訳しましたが
原文が「飛んで」いるため
日本語になりません(「こりゃええ和」でも似たようなモノ)。

流暢な日本語に意訳してくれるようなサイトってのは
どこかにないでしょうか?
(あるいは「どなたかいないでしょうか」というべき??)


102 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/07/11 11:42
ないね。

103 :山崎 渉:03/07/15 11:24

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

104 :ぼるじょあ ◆ySd1dMH5Gk :03/08/02 05:23
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

105 :山崎 渉:03/08/15 22:55
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

106 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/08/21 10:46
ここまでの結論として
英和辞典と和英辞典がが最強ということでFA?

28 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)